WEBVTT 1 00:01:45.920 --> 00:01:46.840 بریم 2 00:01:46.920 --> 00:01:48.600 ...وقتی ما 2 تا کنار هم کار کنیم 3 00:01:48.680 --> 00:01:49.880 همه چیز عین آب خوردنه 4 00:01:49.960 --> 00:01:51.600 حتی اگه تو قعر جهنم باشیم 5 00:01:51.680 --> 00:01:53.280 ...اینو هم می‌خوام ببینم 6 00:01:53.360 --> 00:01:54.560 که تایین پیر چه شکلیه 7 00:02:03.320 --> 00:02:08.240 با من وی‌چی بازی می‌کنین؟ [قدیمی‌ترین بازی تخته‌ای تاریخ بشر] 8 00:02:09.840 --> 00:02:11.520 با کمال میل، استاد تایین 9 00:03:13.760 --> 00:03:15.680 همونطوری که از تایین پیر انتظار می‌رفت 10 00:03:15.680 --> 00:03:16.880 ...بزرگترین دشمن یه نفر 11 00:03:17.720 --> 00:03:18.920 خودشه 12 00:03:21.440 --> 00:03:22.280 ...متأسفانه 13 00:03:22.880 --> 00:03:24.800 ...مهم نیست که چقدر شبیه همدیگه باشیم 14 00:03:24.860 --> 00:03:26.720 ،وقتی بحث به تخته می‌رسه همه مهره‌ایم 15 00:03:26.800 --> 00:03:28.080 ...و من ترجیح میدم 16 00:03:28.120 --> 00:03:29.600 که بازیکن باشم 17 00:03:32.000 --> 00:03:32.920 ...روباه سیاه 18 00:03:59.520 --> 00:04:00.560 ...من خودم رو 19 00:04:01.120 --> 00:04:02.160 بهتر از همه می‌شناسم 20 00:04:27.200 --> 00:04:28.480 درو باز کنین 21 00:04:29.440 --> 00:04:30.600 مادر 22 00:04:30.680 --> 00:04:32.160 درو باز کنین، مادر 23 00:04:40.480 --> 00:04:42.340 ...اگه دزدکی از قصر بیرون نرفته بودم 24 00:04:42.420 --> 00:04:43.740 ...اگه انقدر بازیگوش نبودم 25 00:04:43.820 --> 00:04:45.560 شاید مادر الان زنده بود 26 00:04:45.640 --> 00:04:46.520 درست نمیگم؟ 27 00:04:47.240 --> 00:04:50.080 حداقل می‌تونستیم برای بار آخر اونو ببینیم 28 00:04:53.560 --> 00:04:54.760 ...این یعنی ما بودیم 29 00:04:54.840 --> 00:04:57.240 که اونو کشتیم، مگه نه؟ 30 00:05:01.640 --> 00:05:02.880 ...شاید 31 00:05:02.960 --> 00:05:04.880 برای همین باید تو رو بکشم 32 00:05:04.960 --> 00:05:06.320 تو رو می‌کشم 33 00:05:08.680 --> 00:05:09.760 روباه سیاه 34 00:05:28.240 --> 00:05:29.240 اشتباه می‌کنی 35 00:05:29.720 --> 00:05:31.880 قطعاً مرگ مادر برای من هم دردناکه 36 00:05:31.960 --> 00:05:34.240 ولی مدت زیادیه که با این رنج زندگی کردم 37 00:05:35.560 --> 00:05:37.200 ...فقط با حل و فصل کردن این عذاب 38 00:05:37.320 --> 00:05:38.680 می‌تونم به جلو پیش برم 39 00:05:38.760 --> 00:05:39.900 ...مقصر دونستن خودمون 40 00:05:39.980 --> 00:05:41.200 کار بی‌فایده‌ایه 41 00:05:41.280 --> 00:05:42.640 بهتره که باهاش روبرو بشیم 42 00:05:50.200 --> 00:05:52.000 تو روحیه‌ی خوبی داری 43 00:05:52.760 --> 00:05:55.760 این آخرین امتحانه 44 00:05:56.400 --> 00:05:58.880 زندگی مثل بازی شطرنج می‌مونه 45 00:05:58.960 --> 00:06:02.960 صفحه‌ی شطرنج، 3 هزار رشته از ناآرامی داره 46 00:06:03.480 --> 00:06:06.640 ...همه‌ی این رشته‌ها رو ببُر 47 00:06:06.720 --> 00:06:08.880 تا بازی رو برنده بشی 48 00:07:31.520 --> 00:07:32.640 روباه سیاه 49 00:07:33.000 --> 00:07:34.240 حالت خوبه؟ 50 00:07:34.320 --> 00:07:35.320 حالت خوبه؟ 51 00:07:39.760 --> 00:07:40.800 مرسی 52 00:07:42.680 --> 00:07:43.920 این خانم جوان 53 00:07:44.520 --> 00:07:47.080 تو ترکیب لانک من رو به همین شکل، نابود کردی 54 00:07:47.600 --> 00:07:49.720 چقدر عجیب 55 00:07:52.120 --> 00:07:55.460 باورم نمیشه به موقعیتی برخورد کردیم که فقط توی داستان‌ها پیدا میشه 56 00:07:55.520 --> 00:07:57.880 .فقط یه بازی وی‌چی‌ـه یعنی واقعاً انقدر خطرناکه؟ 57 00:07:58.120 --> 00:07:59.320 چی دیدی؟ 58 00:08:01.440 --> 00:08:03.480 ...عدم قطعیت‌هایی که همیشه در حال تغییرن 59 00:08:03.800 --> 00:08:05.000 و موضوعات زندگی 60 00:08:07.080 --> 00:08:08.280 ذهن تو، ناآرامی‌ای نداره 61 00:08:08.360 --> 00:08:10.400 معلومه که این بازی روی تو تأثیری نمیذاره 62 00:08:18.800 --> 00:08:20.000 ...یعنی داری میگی 63 00:08:20.080 --> 00:08:22.050 که من فقط بلدم شادی کنم و خوش بگذرونم؟ 64 00:08:26.310 --> 00:08:27.160 استاد تایین 65 00:08:27.240 --> 00:08:28.950 این یعنی ما قبول شدیم؟ 66 00:08:48.200 --> 00:08:49.940 ...تمام آدم‌های دنیای هنرهای رزمی 67 00:08:50.020 --> 00:08:52.720 برای رسیدن به "ماه مقدس یشمی" رقابت می‌کنن 68 00:08:52.800 --> 00:08:54.280 ...با این حال 69 00:08:54.360 --> 00:08:56.760 هر دوی شما توی این مسیر جلوی همدیگه رو می‌گیرین 70 00:08:56.840 --> 00:08:57.800 ...یعنی ممکنه 71 00:08:58.320 --> 00:08:59.760 ...که به مهارت من 72 00:08:59.840 --> 00:09:01.360 علاقه نداشته باشین؟ 73 00:09:02.560 --> 00:09:04.520 اینطور نیست، استاد تایین 74 00:09:04.600 --> 00:09:07.040 من به خاطر اون به کوهستان وو اومدم 75 00:09:07.120 --> 00:09:09.200 ...اگه بتونم کتابچه‌ی مخفی رو بدست بیارم 76 00:09:09.280 --> 00:09:10.980 ...خوب میشه ولی اگه بدستش هم نیارم 77 00:09:11.060 --> 00:09:12.500 چیزی رو از دست نمیدم 78 00:09:13.320 --> 00:09:14.520 ...شما چطور 79 00:09:15.360 --> 00:09:16.280 خانم جوان؟ 80 00:09:16.360 --> 00:09:17.440 من؟ 81 00:09:18.400 --> 00:09:20.580 من اومدم که استاد و خواهر همرزمم رو نجات بدم 82 00:09:20.660 --> 00:09:22.480 من هیچ وقت دنبال کتابچه‌ی مخفی نبودم 83 00:09:22.540 --> 00:09:24.160 ...علاوه بر این، اگه روباه سیاه 84 00:09:24.220 --> 00:09:27.580 کتابچه‌ی مخفی رو بدست بیاره ...و استاد قدرتمندترین مهارت جهان هم بشه 85 00:09:27.660 --> 00:09:29.460 مجبورش می‌کنم که اونو به منم یاد بده 86 00:09:29.480 --> 00:09:31.840 مطمئنم که دلش نمی‌خواد بدون یه رقیب همسان بمونه 87 00:09:31.920 --> 00:09:33.120 درسته؟ 88 00:09:35.280 --> 00:09:36.880 واقعاً جالبه 89 00:09:36.960 --> 00:09:39.040 ...به واسطه‌ی سرنوشته که تونستین 90 00:09:39.120 --> 00:09:40.720 تا این مرحله پیش بیاین 91 00:09:40.800 --> 00:09:43.800 شاید من "ماه مقدس یشمی" رو ...به وجود آورده باشم 92 00:09:43.880 --> 00:09:46.280 ولی نتونستم به اوجش برسم 93 00:09:47.040 --> 00:09:50.240 ...به شما بستگی داره 94 00:09:50.760 --> 00:09:53.400 که هر کدومتون اونو تا کجا پیش می‌برین 95 00:10:40.960 --> 00:10:44.320 ،سمت چپ، روشن‌فکری مقدس وجود داره و سمت راست، ماه یشم 96 00:10:44.400 --> 00:10:46.800 فرصتتون رو از دست ندین 97 00:11:27.320 --> 00:11:29.880 ...فکر می‌کنن خیلی راحت می‌تونن 98 00:11:30.360 --> 00:11:32.280 بر این مهارت، تسلط پیدا کنن 99 00:12:00.360 --> 00:12:01.200 این بَده 100 00:12:01.800 --> 00:12:03.000 های فنگشی 101 00:12:03.080 --> 00:12:05.480 تمرکز کن و ذهن و حرکاتت رو هماهنگ کن 102 00:12:16.880 --> 00:12:17.760 روباه سیاه 103 00:12:19.500 --> 00:12:21.420 استاد تایین، چه مشکلی براش پیش اومده؟ 104 00:12:21.500 --> 00:12:24.040 وقتی سعی کرد که مهارتِ ...روشن‌فکری مقدس رو کسب کنه 105 00:12:24.120 --> 00:12:26.040 نیروی درونیش دچار هرج و مرج شد 106 00:12:26.120 --> 00:12:28.360 می‌ترسم که نیروی شی اون، منحرف بشه 107 00:12:28.440 --> 00:12:31.840 باید از طریق ماه یشم ...یه دایره‌ای از انرژی حیاتی درست کنی 108 00:12:31.920 --> 00:12:33.920 ...تا بدین شکل 109 00:12:34.000 --> 00:12:35.540 فرصت داشته باشی که نجاتش بدی 110 00:12:37.880 --> 00:12:39.380 عجله نکن 111 00:12:39.560 --> 00:12:42.780 ،تشکیل دایره‌ی بزرگی از انرژی حیاتی زمان لازم داره و قدم به قدمه 112 00:12:43.920 --> 00:12:45.700 ...تا زمانی که جون اون در خطر باشه 113 00:12:45.780 --> 00:12:46.940 دل من آروم نمی‌گیره 114 00:12:47.540 --> 00:12:49.200 ...تنها جوری که می‌تونم نجاتش بدم 115 00:12:49.280 --> 00:12:50.600 اینه که سرعت رو بالا ببرم 116 00:12:53.920 --> 00:12:55.040 ...حتی خود من هم 117 00:12:55.120 --> 00:12:57.920 وقتی جوان بودم، برای تشکیل ...یه دایره‌ی انرژی حیاتی بزرگ 118 00:12:58.000 --> 00:12:59.960 نصف روز زمان لازم داشتم 119 00:13:00.280 --> 00:13:02.160 ...تو داری برای بدست آوردن سرعت 120 00:13:02.240 --> 00:13:03.860 مخالف مجراهای انرژیت عمل می‌کنی 121 00:13:04.120 --> 00:13:05.720 داری جونت رو به خطر می‌اندازی 122 00:13:06.960 --> 00:13:08.200 ...آیا واقعاً 123 00:13:08.920 --> 00:13:10.560 انجام دادن این کار درسته؟ 124 00:13:10.640 --> 00:13:12.400 ...خیلی چیزها توی این دنیا هست 125 00:13:13.480 --> 00:13:15.120 که از درست و غلط، مهم تره 126 00:13:30.880 --> 00:13:32.600 همیشه میگن باید همه چیز رو ول کنی 127 00:13:33.560 --> 00:13:34.520 ول کنم؟ 128 00:13:38.160 --> 00:13:40.380 تو این زندگی، برای ...بدست آوردن یه سری چیزها 129 00:13:41.720 --> 00:13:43.480 باید یه سری چیزها رو هم از دست بدی 130 00:13:45.480 --> 00:13:46.600 ...ولی یه چیزهایی هست 131 00:13:50.680 --> 00:13:52.360 که هیچ وقت نمیشه بی‌خیالشون شد 132 00:13:58.000 --> 00:14:00.540 من فکر می‌کردم هیچ خواسته ...یا حواس‌پرتی‌ای ندارم 133 00:14:00.760 --> 00:14:02.380 و فقط خودم هستم و دست‌های خالیم 134 00:14:03.240 --> 00:14:04.400 ...ولی اون تنها کسیه 135 00:14:06.640 --> 00:14:08.360 که هیچ وقت نمی‌تونم بی‌خیالش بشم 136 00:14:12.320 --> 00:14:15.240 ،من آرزو دارم که از کل رودخانه‌ی روو فقط یه ملاقه آب بخورم 137 00:14:15.880 --> 00:14:17.600 ...از بین 3000 رشته ناآرامی 138 00:14:17.680 --> 00:14:19.560 مهمه که یکی از اون‌ها رو نگه دارم؟ 139 00:14:29.240 --> 00:14:31.360 بذار تا ابد به من گره بخوره 140 00:15:04.120 --> 00:15:05.520 ...پس مرحله‌ی یانگوی 141 00:15:06.000 --> 00:15:07.960 مرحله‌ی مرگ و زندگیه 142 00:15:09.320 --> 00:15:11.000 کوه، نظم و قدرتش رو از دست داده 143 00:15:11.880 --> 00:15:14.000 این یعنی یه نفر باید موفق شده باشه 144 00:15:27.640 --> 00:15:28.600 چی توی جلدت رفته؟ 145 00:15:28.680 --> 00:15:30.920 ...شاید نیروی درونی اونو بازیابی کرده باشی 146 00:15:31.000 --> 00:15:33.600 ،ولی زودتر از این کار نیروی شی اون، انحراف پیدا کرده 147 00:15:33.680 --> 00:15:36.120 ...برای اینکه دوباره سر عقل بیاد 148 00:15:36.200 --> 00:15:37.880 باید 4 نقطه‌ی طب سنتی رو فشار بدی 149 00:15:37.960 --> 00:15:41.760 .بای‌هوی، شنتینگ، یامن و فنگ‌چی [نقاط طب سنتی چینی] 150 00:15:41.840 --> 00:15:43.360 ...اون‌ها نقطه‌های کشنده هستن 151 00:15:44.200 --> 00:15:46.240 پس باید شدیداً مراقب باشی 152 00:15:46.840 --> 00:15:50.760 زندگیش به انگشت‌های تو بستگی داره 153 00:16:36.440 --> 00:16:38.120 ...به نظر می‌رسه که ماه مقدس یشمی 154 00:16:38.840 --> 00:16:41.760 نیاز داره که دل به دل، راه داشته باشه 155 00:16:41.840 --> 00:16:44.160 ...اینکه مایل باشین در زندگی و مرگ 156 00:16:44.240 --> 00:16:46.000 ...برای همدیگه فداکاری کنین 157 00:16:46.520 --> 00:16:49.640 کلید تسلط کامل بر این تکنیکه 158 00:16:50.640 --> 00:16:52.080 پس اینطوریه 159 00:16:53.040 --> 00:16:55.000 پس اینطوریه 160 00:17:18.520 --> 00:17:19.720 درود بر شما، استاد جوان 161 00:17:21.800 --> 00:17:22.840 همه اومدن؟ 162 00:17:23.400 --> 00:17:24.960 همه بیرون کوهستان وو جمع شدن 163 00:17:25.040 --> 00:17:27.040 نشانه‌هایی که شما گذاشتین رو پیدا کردیم 164 00:17:27.200 --> 00:17:28.840 ...قهرمان‌های رزمی، برای ترک کوه 165 00:17:28.920 --> 00:17:30.120 باید از اینجا بگذرن 166 00:17:30.200 --> 00:17:31.240 اونجا یه تله بذارین 167 00:17:31.320 --> 00:17:32.280 چشم، استاد جوان 168 00:17:32.360 --> 00:17:34.400 شما با ما نمیاین، استاد جوان؟ 169 00:17:35.840 --> 00:17:37.680 اومدم دنبال "ماه مقدس یشمی" بگردم 170 00:17:37.920 --> 00:17:39.200 ...من متوجه میشم 171 00:17:39.480 --> 00:17:40.600 که چه کسی اونو برده 172 00:17:41.720 --> 00:17:42.980 شما به سمت پایین کوه برید 173 00:17:43.120 --> 00:17:44.040 چشم، استاد جوان 174 00:18:02.000 --> 00:18:03.000 اعلی‌حضرت 175 00:18:03.880 --> 00:18:06.100 نه آقای یو و نه خانم فنگ از کوه پایین نیومدن 176 00:18:06.560 --> 00:18:07.820 ...فکر می‌کنین بین اون‌ها 177 00:18:08.280 --> 00:18:10.520 چه کسی میراث تایین پیر رو بدست آورده؟ 178 00:18:11.920 --> 00:18:13.480 بین اون 2 تا؟ 179 00:18:15.080 --> 00:18:16.600 گفتنش سخته 180 00:19:47.760 --> 00:19:49.640 پدر، ما اسب‌ها رو بررسی کردیم 181 00:19:49.720 --> 00:19:52.020 انقدر اسب داریم که برای اعلی‌حضرت کافی باشه 182 00:19:52.060 --> 00:19:53.220 خبری از شاهزاده ندارین؟ 183 00:19:53.220 --> 00:19:56.120 همه‌ی افراد منزلگاه سرچشمه دارن همه جا رو دنبالشون می‌گردن 184 00:19:56.120 --> 00:19:57.320 ولی هنوز چیزی پیدا نکردن 185 00:19:57.340 --> 00:19:58.700 موضوع اسب‌های نظامی حل شده 186 00:19:58.760 --> 00:20:00.760 طبق قانون، شاهزاده باید به پایتخت برگردن 187 00:20:00.840 --> 00:20:01.980 ...حتماً اعلی‌حضرت 188 00:20:02.060 --> 00:20:04.160 در جلسه‌ی فردای دربار به شاهزاده پاداش میدن 189 00:20:04.240 --> 00:20:05.620 ...اگه شاهزاده اونجا نباشن 190 00:20:05.700 --> 00:20:06.680 مشکل ایجاد میشه 191 00:20:06.760 --> 00:20:09.420 من به افرادم میگم که فوراً توی مرزهای شرقی، جستجو کنن 192 00:20:09.500 --> 00:20:11.600 من فکر کنم شاهزاده اصلاً به مرز شرقی نرفتن 193 00:20:11.660 --> 00:20:13.700 ،می‌دونی که شاهزاده کجا ممکنه رفته باشن؟ 194 00:20:13.780 --> 00:20:16.100 ،به احتمال خیلی زیاد شاهزاده به کوهستان وو رفتن 195 00:20:16.180 --> 00:20:18.860 من سُنقر رو فرستادم که توی کوه وو دنبال شاهزاده بگرده 196 00:20:18.940 --> 00:20:19.940 کوهستان وو؟ 197 00:20:20.760 --> 00:20:23.460 اگه از پایتخت یونگ‌ژو با سرعت کامل ...به سمت کوه وو برن 198 00:20:23.540 --> 00:20:24.960 بیشتر از نصف روز طول نمی‌کشه 199 00:20:25.040 --> 00:20:26.560 ...اگه همین الان سریعاً برگردن 200 00:20:26.640 --> 00:20:27.840 به موقع به اینجا می‌رسن 201 00:20:27.920 --> 00:20:30.140 ،تایین پیر در کوهستان وو نظمی راه‌اندازی کرده 202 00:20:30.200 --> 00:20:31.200 ...در عجبم که سنقر 203 00:20:31.280 --> 00:20:32.960 می‌تونه شاهزاده رو پیدا کنه یا نه 204 00:20:33.040 --> 00:20:34.720 ...شاهزاده برای میراث تایین پیر 205 00:20:34.800 --> 00:20:35.920 به کوهستان وو رفتن؟ 206 00:20:36.000 --> 00:20:37.960 ...طبق پیامی که از منزلگاه سرچشمه اومده 207 00:20:38.040 --> 00:20:39.440 خانم فنگ هم به اونجا رفتن 208 00:20:39.520 --> 00:20:40.840 خانم فنگ؟ 209 00:20:40.920 --> 00:20:42.080 باز هم که اون 210 00:20:48.040 --> 00:20:49.640 تبریک میگم 211 00:20:50.280 --> 00:20:51.960 ممنون، استاد تایین 212 00:20:52.040 --> 00:20:53.080 ...عمر من 213 00:20:53.720 --> 00:20:55.200 تقریباً به سر رسیده 214 00:20:56.280 --> 00:20:58.160 ...‏2 تا چیز هست 215 00:20:58.240 --> 00:21:00.240 که می‌خوام به هر دوی شما بدم 216 00:21:00.800 --> 00:21:03.160 ...نقشه‌ی بزرگ دادونگ 217 00:21:03.240 --> 00:21:05.960 حاصل کار قلب و روح منه 218 00:21:06.040 --> 00:21:07.480 ...امیدوارم که در مسیر درست 219 00:21:08.400 --> 00:21:10.400 ازش استفاده کنین 220 00:21:17.600 --> 00:21:18.620 ممنونم، استاد تایین 221 00:21:19.040 --> 00:21:20.120 بانوی جوان 222 00:21:21.240 --> 00:21:23.520 من از شما خوشم میاد 223 00:21:24.160 --> 00:21:25.000 ...من 224 00:21:25.560 --> 00:21:27.320 ...این رو 225 00:21:29.240 --> 00:21:30.560 به شما میدم 226 00:21:39.000 --> 00:21:40.760 این گل زیباست 227 00:21:40.840 --> 00:21:45.160 این گل، بزرگترین گنجینه‌ی منه 228 00:21:45.240 --> 00:21:49.080 اسمش هم "ماه مقدس یشمی"ـه 229 00:21:49.640 --> 00:21:52.120 خودم پرورشش دادم 230 00:21:52.760 --> 00:21:55.600 فقط هر چند دهه یه بار، شکوفا میشه 231 00:21:55.680 --> 00:21:57.400 ...وقتی شکوفا بشه 232 00:21:57.480 --> 00:22:00.080 ...گل‌اش درست مثل یه هندونه‌ی رسیده 233 00:22:00.160 --> 00:22:02.000 ...از روی شاخه می‌افته 234 00:22:02.080 --> 00:22:04.720 و زندگی جدید خودش رو شروع می‌کنه 235 00:22:04.800 --> 00:22:08.840 ...تا زمانی که هر روز با نیروی درونی خودت 236 00:22:08.920 --> 00:22:11.560 بهش انرژی بدی، زنده می‌مونه 237 00:22:11.640 --> 00:22:13.120 کلمات شما رو به خاطر می‌سپارم 238 00:22:13.180 --> 00:22:16.600 ...شاید به طور غیر منتظره‌ای یه روز 239 00:22:16.680 --> 00:22:18.660 ...که با موقعیت مرگ و زندگی مواجه شدین 240 00:22:19.040 --> 00:22:21.400 بتونه به شما کمک کنه 241 00:22:21.480 --> 00:22:23.880 پس باید خیلی خوب ازش مراقب کنی 242 00:22:23.960 --> 00:22:24.980 ممنونم، استاد تایین 243 00:22:26.880 --> 00:22:28.480 اون‌ها رو به بیرون راهنمایی کن 244 00:22:28.560 --> 00:22:29.480 چشم، استاد تایین 245 00:22:31.080 --> 00:22:32.680 ...استاد، شما 246 00:22:37.200 --> 00:22:38.800 هر کسی سرنوشت خودشو داره 247 00:23:11.440 --> 00:23:14.600 اینجا در اصل قبری بود که استاد برای خودش انتخاب کرد 248 00:23:24.880 --> 00:23:27.160 از این مسیر برید تا بتونین از کوه خارج بشین 249 00:23:27.240 --> 00:23:28.280 ...من اینجا می‌مونم 250 00:23:28.360 --> 00:23:29.640 تا مراقب قبر استادم باشم 251 00:23:30.480 --> 00:23:31.360 ممنون 252 00:23:44.320 --> 00:23:45.280 وویوان یو؟ 253 00:23:45.360 --> 00:23:47.240 حس کردم که تایین پیر، فوت شده 254 00:23:47.320 --> 00:23:49.480 برای همین اومدم که اونو برای بار آخر ببینم 255 00:23:49.560 --> 00:23:51.360 از نگرانی شما ممنونم، آقای یو 256 00:23:51.440 --> 00:23:53.760 مطمئنم که استادم از آسمان‌ها، متوجه میشه 257 00:23:54.400 --> 00:23:56.360 من یه سوال دارم 258 00:23:56.440 --> 00:23:59.040 ،آیا بای فنگشی به ماه مقدس یشمی تسلط پیدا کرد؟ 259 00:23:59.600 --> 00:24:00.800 نمی‌تونم بهتون چیزی بگم 260 00:24:00.880 --> 00:24:02.760 لطفاً جوابمو بده 261 00:24:03.240 --> 00:24:04.880 از من جوابی نخواهید گرفت 262 00:24:08.560 --> 00:24:10.280 ...حالا که جواب منو نمیدی 263 00:24:10.360 --> 00:24:12.400 می‌ترسم که باید اقدامات جدی‌ای انجام بدم 264 00:24:12.560 --> 00:24:15.120 نخل ویرانگر قلب؟ تو از نوادگان "ملخ" هستی؟ 265 00:24:15.200 --> 00:24:16.400 می‌دونستم 266 00:24:16.480 --> 00:24:18.560 حتی خدمتکار تایین پیر هم آدم زرنگیه 267 00:24:19.080 --> 00:24:21.000 ...فکر می‌کردم تمام ارتش ملخ و جیرجیرک 268 00:24:21.080 --> 00:24:22.840 توی نبرد چونگ‌دی، نابود شدن 269 00:24:22.920 --> 00:24:25.480 فکر نمی‌کردم هنوزم از اون‌ها باقی مونده باشه 270 00:24:26.200 --> 00:24:27.220 باقی مونده باشه؟ 271 00:24:27.300 --> 00:24:30.100 فکر کنم اشتباه فهمیدی 272 00:24:30.720 --> 00:24:32.920 ملخ و جیرجیرک، جانوران باستانی‌ای هستن 273 00:24:33.480 --> 00:24:35.920 ،برای تطهیر قلمروی فانی به زمین فرستاده شدن 274 00:24:36.000 --> 00:24:37.720 ...و حالا، من فقط اومدم 275 00:24:37.800 --> 00:24:40.040 ...که طبق خواسته‌ی اجدادم 276 00:24:40.120 --> 00:24:42.880 این دنیای کثیف رو پاکسازی کنم 277 00:24:42.960 --> 00:24:46.080 تو کسی هستی که از راه راست، منحرف شده 278 00:24:46.160 --> 00:24:48.420 چرت و پرت نگو! بهم میگی چه کسی برنده شد یا نه؟ 279 00:24:57.320 --> 00:24:59.040 ...هنوز مطمئن نیستم که بین اون‌ها 280 00:24:59.360 --> 00:25:01.520 چه کسی ماه مقدس یشمی رو بدست آورده 281 00:25:02.520 --> 00:25:04.520 علاوه بر این، جفتشون اینجا هستن 282 00:25:05.400 --> 00:25:07.120 نمی‌تونم با هیچ کدومشون، کاری بکنم 283 00:25:11.760 --> 00:25:13.880 آقای یو؟ شما اینجا چیکار می‌کنین؟ 284 00:25:16.000 --> 00:25:16.960 خانم فنگ 285 00:25:17.040 --> 00:25:19.060 انتظار نداشتم که آقای فنگ هم اینجا باشن 286 00:25:19.140 --> 00:25:21.240 من از دامنه‌ی کوه، صدای نزاع و دعوا شنیدم 287 00:25:21.320 --> 00:25:23.100 ممکنه که رهبرهای فرقه، در خطر باشن 288 00:25:23.100 --> 00:25:24.260 باید عجله کنیم 289 00:26:04.200 --> 00:26:05.120 پدر 290 00:26:07.360 --> 00:26:08.240 پدر 291 00:26:13.760 --> 00:26:15.840 استاد 292 00:26:15.920 --> 00:26:18.540 من خوبم. یه راهی پیدا کن که ما رو از اینجا بیرون ببری 293 00:26:34.520 --> 00:26:36.000 پس این اتفاقی بوده که افتاده 294 00:26:40.720 --> 00:26:41.640 استاد 295 00:26:41.720 --> 00:26:42.600 پدر 296 00:26:42.680 --> 00:26:44.240 حالتون خوبه، استاد؟ - من خوبم - 297 00:26:44.320 --> 00:26:46.320 ...ما روزها در کوهستان وو، زندانی بودیم 298 00:26:46.680 --> 00:26:49.120 و یکم قبل تر، فرقه‌ی دیوانه‌سازها بهمون حمله کرده 299 00:26:49.200 --> 00:26:51.040 به اندازه‌ی کافی، با مشکل مواجه شدیم 300 00:26:51.100 --> 00:26:52.620 امروز من ازتون میزبانی می‌کنم 301 00:26:52.700 --> 00:26:54.040 ...آیا همه‌ی رهبران فرقه 302 00:26:54.120 --> 00:26:55.300 دوست دارن تشریف بیارن؟ 303 00:26:55.380 --> 00:26:56.620 بله - خیلی‌خب - 304 00:26:57.400 --> 00:26:58.420 شما چطور، آقای فنگ؟ 305 00:26:58.420 --> 00:27:00.780 من یه سری کار شخصی دارم که باید ترتیبشون رو بدم 306 00:27:00.860 --> 00:27:03.340 دیگه باید با همگی خداحافظی کنم 307 00:27:04.760 --> 00:27:06.120 خانم فنگشی؟ 308 00:27:06.680 --> 00:27:07.800 ایشون هم با من میان 309 00:27:11.000 --> 00:27:13.200 اگه اینطوریه، جفتتون مراقب باشین 310 00:27:13.760 --> 00:27:14.840 همگی 311 00:27:14.920 --> 00:27:15.800 بفرمایید 312 00:27:16.960 --> 00:27:18.240 یالا - بریم - 313 00:27:23.480 --> 00:27:24.600 کی گفته من با تو میام؟ 314 00:27:26.520 --> 00:27:27.480 استاد بای آسیب دیدن 315 00:27:28.320 --> 00:27:29.800 ...ایده‌ی خوبی نیست که الان 316 00:27:29.880 --> 00:27:31.580 سریعاً به فرقه‌ی تیان‌شوانگ برگردن 317 00:27:31.840 --> 00:27:33.580 الان به پایتخت یونگ‌ژو نزدیک تریم 318 00:27:33.660 --> 00:27:35.540 با من میاین؟ 319 00:27:35.760 --> 00:27:37.220 تو که تصمیمت رو از قبل گرفتی 320 00:27:37.300 --> 00:27:38.520 دیگه چرا از من می‌پرسی؟ 321 00:27:39.560 --> 00:27:42.400 کسی قرار نیست از من بپرسه نظرم چیه؟ 322 00:27:45.280 --> 00:27:46.120 استاد 323 00:27:46.680 --> 00:27:48.380 ببخشید که بی‌ادبی کردم، استاد بای 324 00:27:48.640 --> 00:27:50.080 ...استاد بای، آیا دوست دارین 325 00:27:50.160 --> 00:27:52.080 که در پایتخت یونگ‌ژو، بهبود پیدا کنین؟ 326 00:27:53.400 --> 00:27:54.320 ...خب 327 00:27:55.320 --> 00:27:57.260 ...بیاین فعلاً به پایتخت یونگ‌ژو بریم 328 00:27:57.340 --> 00:27:58.620 تا بهبودی پیدا کنم 329 00:27:59.320 --> 00:28:01.520 پس شبانه به پایتخت یونگ‌ژو می‌ریم 330 00:28:02.120 --> 00:28:03.440 ...بهشون میگم 331 00:28:03.520 --> 00:28:05.000 که ترتیب جاگیر شدن شما رو بدن 332 00:28:13.440 --> 00:28:19.120 [اقامتگاه شاهزاده یونگ‌پینگ] 333 00:28:19.200 --> 00:28:20.160 لی ژونگ - لی ژونگ - 334 00:28:20.240 --> 00:28:21.080 شاهزاده برنگشته؟ 335 00:28:21.640 --> 00:28:23.820 شاهزاده با کانگ‌ای یه پیغام برامون فرستادن 336 00:28:23.900 --> 00:28:24.880 باید به موقع برگردن 337 00:28:24.940 --> 00:28:26.320 جلسه‌ی دربار داره شروع میشه 338 00:28:26.400 --> 00:28:27.660 فکر نمی‌کنم شاهزاده برسن 339 00:28:27.740 --> 00:28:29.840 اعلی‌حضرت قطعاً می‌پرسن که ایشون کجا هستن 340 00:28:29.920 --> 00:28:30.960 چیکار باید بکنیم؟ 341 00:28:31.040 --> 00:28:33.920 بگیم شاهزاده خسته‌ی سفر بودن و مریض شدن؟ 342 00:28:34.000 --> 00:28:34.920 نمی‌تونیم 343 00:28:35.480 --> 00:28:37.660 اعلی‌حضرت یه نفرو می‌فرستن که بهشون سر بزنه 344 00:28:38.680 --> 00:28:40.720 [اقامتگاه شاهزاده یونگ‌پینگ] 345 00:28:42.040 --> 00:28:42.960 وقتمون تموم شد 346 00:28:46.480 --> 00:28:50.520 زنده باد، اعلی‌حضرت. امیدواریم که سایه‌ی شما همیشه بالای سر ما باشد 347 00:28:51.080 --> 00:28:52.720 بلند شین 348 00:28:52.800 --> 00:28:54.480 ممنونیم، اعلی‌حضرت 349 00:28:55.360 --> 00:28:58.400 من از همه‌ی شما خواستم ...که به جلسه‌ی امروز دربار بیاین 350 00:29:00.200 --> 00:29:01.920 چرا شاهزاده یونگ‌پینگ اینجا نیستن؟ 351 00:29:02.080 --> 00:29:05.600 حتماً شاهزاده یونگ‌پینگ به دلیلِ ...جمع‌آوری اسب‌ها برای حضرت عالی 352 00:29:05.680 --> 00:29:06.920 فشار زیادی متحمل شدن 353 00:29:07.480 --> 00:29:09.400 به این دلیله که امروز نتونستن بیان 354 00:29:09.480 --> 00:29:12.180 آیا درخواست مرخصی داده؟ یا کاری برای انجام دادن، داشته؟ 355 00:29:12.260 --> 00:29:13.100 اعلی‌حضرت 356 00:29:13.180 --> 00:29:15.300 ،شاهزاده یونگ‌پینگ اطلاعی در این باره ندادن 357 00:29:15.520 --> 00:29:16.360 پدر 358 00:29:16.440 --> 00:29:18.280 ...لانگشی تونست توی یه مدت خیلی کم 359 00:29:18.360 --> 00:29:19.820 اسب‌های کافی رو جمع‌آوری کنه 360 00:29:19.900 --> 00:29:20.900 حتماً کار سختی بوده 361 00:29:21.320 --> 00:29:24.440 لطفاً بهش توجه کنین ...و بذارین استراحت کنه 362 00:29:24.520 --> 00:29:26.280 اون هم با دیدن شاهکار اخیر اون، پدر 363 00:29:26.720 --> 00:29:28.440 درست نیست، شاهزاده جو 364 00:29:28.920 --> 00:29:31.580 حتی اگه شاهزاده یونگ‌پینگ ...کار بزرگی انجام داده باشن 365 00:29:31.660 --> 00:29:35.060 ،نباید بدون اطلاع قبلی جلسه‌ی دربار رو از دست بدن 366 00:29:35.120 --> 00:29:37.140 باید به شایستگی و عدم شایستگی رسیدگی بشه 367 00:29:37.220 --> 00:29:41.240 نمی‌تونیم فقط چون به شایستگی رسیدن، بهشون اجازه بدیم که هر طوری می‌خوان رفتار کنن 368 00:29:41.640 --> 00:29:42.600 ...یعنی ممکنه 369 00:29:42.680 --> 00:29:46.400 شاهزاده یونگ‌پینگ ادعا کنن که بهتر از بقیه هستن؟ 370 00:29:46.480 --> 00:29:49.120 سریعاً یه نفر رو به اقامتگاهِ شاهزاده یونگ‌پینگ بفرست 371 00:29:49.200 --> 00:29:50.560 ...اون باید هر جوری که شده 372 00:29:50.640 --> 00:29:51.960 به جلسه‌ی امروز دربار بیاد 373 00:29:52.040 --> 00:29:53.000 چشم، اعلی‌حضرت 374 00:29:54.240 --> 00:29:56.160 شاهزاده یونگ‌پینگ رسیدن 375 00:30:08.440 --> 00:30:09.880 درود بر شما، پدر 376 00:30:09.960 --> 00:30:12.480 باشد که هزاران سال زنده باشید 377 00:30:13.520 --> 00:30:15.240 چرا دیر کردی؟ 378 00:30:15.320 --> 00:30:18.000 واقعاً می‌خواستی بگی از بقیه بهتری؟ 379 00:30:19.160 --> 00:30:20.000 جرأت نمی‌کردم 380 00:30:20.480 --> 00:30:21.920 درگیر یه سری مسائل شدم 381 00:30:22.400 --> 00:30:24.840 ،همین امروز صبح زود تونستم خودمو به پایتخت برسونم 382 00:30:25.200 --> 00:30:26.040 بلند شو 383 00:30:30.360 --> 00:30:33.080 اسب‌ها دیروز رسیدن 384 00:30:33.640 --> 00:30:35.440 ...مگه شما مشغول آماده‌سازی اون‌ها 385 00:30:35.520 --> 00:30:38.880 ،برای ارائه به اعلی‌حضرت نبودین شاهزاده یونگ‌پینگ؟ 386 00:30:39.960 --> 00:30:43.680 پس چیکار داشتین می‌کردین، شاهزاده؟ 387 00:30:44.200 --> 00:30:46.040 ...اگه با تأخیر اومدم 388 00:30:46.120 --> 00:30:48.240 به این دلیله 389 00:30:55.280 --> 00:30:57.160 نقشه‌ی بزرگ دادونگ"؟" 390 00:30:58.520 --> 00:30:59.560 بله 391 00:30:59.640 --> 00:31:00.520 ...این 392 00:31:01.120 --> 00:31:02.760 از کجا بفهمیم که همون اصلیه است؟ 393 00:31:02.920 --> 00:31:03.840 وزیر شین 394 00:31:04.400 --> 00:31:05.960 تو قبلاً نقشه‌ی اصلی رو دیدی 395 00:31:06.040 --> 00:31:07.960 همین الان ببین این اصلیه یا نه 396 00:31:08.040 --> 00:31:08.920 چشم، اعلی‌حضرت 397 00:31:15.400 --> 00:31:19.120 [نقشه‌ی بزرگ دادونگ] 398 00:31:20.680 --> 00:31:21.720 [نقشه‌ی بزرگ دادونگ] 399 00:31:21.800 --> 00:31:22.720 اصلیه 400 00:31:24.520 --> 00:31:26.240 اعلی‌حضرت 401 00:31:26.320 --> 00:31:29.160 این نقشه، قطعاً توسط تایین پیر کشیده شده 402 00:31:29.240 --> 00:31:32.680 نقشه‌ی بزرگ دادونگ، نقشه‌ایه ...که آب‌نگاری و جغرافیایی از دادونگ 403 00:31:32.760 --> 00:31:36.160 و تمام کوه‌ها و رودخانه‌ها رو بهمون نشون میده 404 00:31:36.880 --> 00:31:39.840 .تبریک میگم، اعلی‌حضرت خداوند به یونگ‌ژو نعمتی عطا کرده 405 00:31:39.920 --> 00:31:42.240 مبارک باشه، اعلی‌حضرت - مبارک باشه، اعلی‌حضرت - 406 00:31:42.320 --> 00:31:44.000 خداوند به یونگ‌ژو، برکت عطا کرده 407 00:31:44.080 --> 00:31:45.120 سریعاً بیارینش اینجا 408 00:31:45.200 --> 00:31:47.720 [نقشه‌ی بزرگ دادونگ] 409 00:31:48.320 --> 00:31:50.040 [نقشه‌ی بزرگ دادونگ] 410 00:31:51.560 --> 00:31:53.360 "نقشه‌ی بزرگ دادونگ" 411 00:31:54.760 --> 00:31:57.560 شایعه شده بود که این نقشه، دست تایین پیره 412 00:31:57.640 --> 00:31:59.240 چطوری شد که به دست تو رسید؟ 413 00:31:59.320 --> 00:32:01.840 تایین پیر، از قدیس‌های نسل ماست 414 00:32:01.920 --> 00:32:04.480 انتظار نداشتم که با اون آشنا باشی، لانگشی 415 00:32:05.800 --> 00:32:06.760 منو ببخشین، پدر 416 00:32:07.320 --> 00:32:08.840 من یه چیزی رو از شما مخفی کردم 417 00:32:08.920 --> 00:32:09.840 بگو ببینم 418 00:32:10.840 --> 00:32:12.380 ...وقتی اون سری توی آب افتادم 419 00:32:12.460 --> 00:32:14.420 یه ماهیگیر نبود که منو نجات داد 420 00:32:15.360 --> 00:32:16.480 تایین پیر بود 421 00:32:17.080 --> 00:32:18.760 ...اون کسی بود 422 00:32:18.840 --> 00:32:22.080 که بهم کمک کرد بیماری‌ای که منو از بچگی آزار میده رو هم درمان کنم 423 00:32:22.160 --> 00:32:23.720 چند حرکت رزمی هم به من یاد دادن 424 00:32:24.160 --> 00:32:27.020 ولی صراحتاً منو از افشای این موضوع با کس دیگه‌ای، منع کردن 425 00:32:27.640 --> 00:32:29.200 حرف جو فنگ، کاملاً درسته 426 00:32:29.280 --> 00:32:31.680 تایین پیر، از قدیس‌های نسل ماست 427 00:32:32.240 --> 00:32:34.440 برای همین جرأت نکردم که به شما چیزی بگم، پدر 428 00:32:34.960 --> 00:32:36.760 ...وقتی داشتم در مرز شرقی 429 00:32:36.840 --> 00:32:39.280 ،اسب‌ها رو جمع‌آوری می‌کردم پیام اونو دریافت کردم 430 00:32:39.360 --> 00:32:41.600 ...گفتن که فقط چند روز از عمرشون مونده 431 00:32:41.680 --> 00:32:43.140 و ازم خواستن که به کوه وو برم 432 00:32:43.760 --> 00:32:45.920 برای همین از یه مسیر دیگه ...به کوه وو رفتم 433 00:32:46.000 --> 00:32:48.040 تا این نقشه رو براتون بدست بیارم، پدر 434 00:32:48.960 --> 00:32:50.360 من متوجه اشتباهاتم هستم، پدر 435 00:32:50.440 --> 00:32:51.680 لطفاً منو مجازات کنین 436 00:32:53.960 --> 00:32:54.920 پا شو 437 00:32:57.160 --> 00:33:00.600 تو خدمت بزرگی به یونگ کردی 438 00:33:01.120 --> 00:33:02.840 باید یه پاداش حسابی بهت بدم 439 00:33:04.840 --> 00:33:05.720 اعلی‌حضرت 440 00:33:06.240 --> 00:33:09.920 اگه بقیه‌ی 5 جناح بفهمن ...که ما این نقشه رو بدست آوردیم 441 00:33:10.000 --> 00:33:13.840 قطعاً دربار‌ه‌ی به چالش کشیدن سرزمین و ملت ما، فکر خواهند کرد 442 00:33:13.920 --> 00:33:17.840 تازه شاهزاده یونگ‌پینگ، کاری کردن که بتونیم در برابر 50 هزار سرباز، مقاومت کنیم 443 00:33:18.800 --> 00:33:21.640 حتماً خداوند یونگ‌ژو رو مورد رحمت قرار داده 444 00:33:21.720 --> 00:33:25.240 خداوند به یونگ‌ژو نعمت و برکت عطا کرده 445 00:33:25.320 --> 00:33:28.920 امیدواریم سایه‌ی اعلی‌حضرت همیشه بالای سرمان باشد 446 00:33:29.000 --> 00:33:30.200 صاف وایسین 447 00:33:35.360 --> 00:33:36.280 اعلی‌حضرت 448 00:33:36.360 --> 00:33:37.960 سفیر امپراطوری اومدن 449 00:33:39.800 --> 00:33:41.080 لو یوان 450 00:33:42.680 --> 00:33:43.560 سریع 451 00:33:50.080 --> 00:33:51.280 بفرستش داخل 452 00:33:51.960 --> 00:33:53.810 ...یادم میاد که یه خویشاوند دور دارین 453 00:33:54.000 --> 00:33:56.240 که در وزارت تشریفاتِ شهر امپراطوری کار می‌کنن 454 00:33:56.320 --> 00:33:57.340 ...یه چیزی هست 455 00:33:57.420 --> 00:33:58.740 که کمک شما توش لازمه 456 00:34:08.640 --> 00:34:10.200 در این باره مطمئنین، شاهزاده؟ 457 00:34:12.080 --> 00:34:13.330 ...این سری منم که می‌خوام 458 00:34:13.410 --> 00:34:14.540 اولین حرکت رو بزنم 459 00:34:15.310 --> 00:34:16.720 ...قضیه‌ی اسب‌های نظامی 460 00:34:16.790 --> 00:34:18.510 باعث شده یکم اعتبار هم بدست بیارم 461 00:34:20.200 --> 00:34:21.230 از نقشه، پیروی کنین 462 00:34:21.830 --> 00:34:23.080 متوجه شدم 463 00:34:33.720 --> 00:34:35.120 درود بر شما، اعلی‌حضرت 464 00:34:35.750 --> 00:34:36.790 می‌تونی صاف وایسی 465 00:34:37.520 --> 00:34:41.040 دلیل اومدنت به اینجا، چیه؟ 466 00:34:41.120 --> 00:34:44.000 من از طرف امپراطور، با هدایا و یک حکم برای یک مراسم اومدم 467 00:34:44.080 --> 00:34:46.400 لطفاً اجازه بدین براتون بخونمش، قربان 468 00:34:46.480 --> 00:34:47.320 باشه 469 00:34:55.080 --> 00:34:58.720 این، حکمی از طرف شخص امپراطوره 470 00:34:58.800 --> 00:34:59.760 ...خواهر من" 471 00:35:00.640 --> 00:35:03.640 ...پرنسس ایگه، نماد شکوه 472 00:35:04.200 --> 00:35:05.920 و افتخار هستن 473 00:35:06.000 --> 00:35:07.580 ایشون، ملایم، ظریف و آرام هستن 474 00:35:08.480 --> 00:35:10.080 ...چون مهربان و بااخلاق بودن 475 00:35:10.160 --> 00:35:12.740 امپراطور فقید ایشون رو به عقد حاکم یونگ‌ژو در آوردن 476 00:35:12.960 --> 00:35:15.000 ایشون به عنوان بانوی دربار، بر تخت نشستن 477 00:35:15.000 --> 00:35:17.740 متأسفانه اون‌هایی که خداوند دوستشون داره، جوان‌مرگ میشن 478 00:35:17.820 --> 00:35:20.780 خیلی زود اونو ازمون گرفتن 479 00:35:21.040 --> 00:35:23.760 با یه چشم به هم زدن، 20 سال گذشته 480 00:35:24.320 --> 00:35:26.680 ...وقتی این خاطرات رو به یاد میارم 481 00:35:27.240 --> 00:35:29.340 دلم به درد میاد و دلم شدیداً براش تنگ میشه 482 00:35:29.420 --> 00:35:32.200 به همین دلیل برای مراسمِ ...تولد و بزرگداشت خواهر فقیدم 483 00:35:32.280 --> 00:35:34.720 این هدایا رو فرستادم 484 00:35:35.160 --> 00:35:36.440 ".والسلام... 485 00:35:36.520 --> 00:35:39.280 بنده، یو فنگ، این حکم رو قبول می‌کنم 486 00:35:46.720 --> 00:35:49.320 ...اعلی‌حضرت دارن پیر میشن 487 00:35:49.400 --> 00:35:51.880 و اخیراً خاطرات خانواده‌شون رو زیاد مرور می‌کنن 488 00:35:51.960 --> 00:35:54.560 ،بزودی در بهشت تولد 40 سالگی پرنسس ایگه است 489 00:35:54.640 --> 00:35:56.520 امپراطور به همین دلیل بنده رو فرستادن 490 00:35:57.240 --> 00:35:58.240 خیلی‌خب 491 00:35:58.320 --> 00:36:01.760 امپراطور خبری دریافت کردن که گویا شاهزاده لانگشی، ارتقاء پیدا کردن 492 00:36:02.640 --> 00:36:04.800 دل امپراطور برای خواهرزاده‌شون تنگ شده 493 00:36:04.880 --> 00:36:07.440 میشه بپرسم شاهزاده کجا هستن؟ 494 00:36:07.520 --> 00:36:09.840 شی، بیا جلو و ادای احترام کن 495 00:36:11.040 --> 00:36:12.900 ...من، شاهزاده یونگ‌پینگ، لانگشی فنگ 496 00:36:13.480 --> 00:36:15.040 به امپراطور درود می‌فرستم 497 00:36:15.120 --> 00:36:16.400 تعظیم نکنین، شاهزاده 498 00:36:17.000 --> 00:36:19.800 شما واقعاً خوشتیپ و سلطنتی هستین، قربان 499 00:36:20.360 --> 00:36:22.480 شباهت زیادی به امپراطور دارین 500 00:36:23.600 --> 00:36:26.720 ...حتماً به این دلیله که پرنسس ایگه 501 00:36:27.280 --> 00:36:29.520 از آسمون‌ها، مراقب شما هستن 502 00:36:30.000 --> 00:36:31.160 شما لطف دارین 503 00:36:31.240 --> 00:36:32.560 مادر من فوت شده 504 00:36:32.640 --> 00:36:34.140 خوشبختانه، پدرم منو دوست داره 505 00:36:34.880 --> 00:36:37.060 و حالا، امپراطور هم منو مورد لطف قرار دادن 506 00:36:37.140 --> 00:36:39.680 تمام یونگ‌ژو، از خیرخواهیِ امپراطور، سپاسگزار هستن 507 00:36:39.760 --> 00:36:43.720 لطفاً منو به مقبره‌ی پرنسس ایگه ببرین تا خدمت ایشون هم ادای احترام کنم 508 00:36:46.440 --> 00:36:50.040 می‌تونم مکان مقبره‌ی بانو رو بدونم؟ 509 00:36:50.640 --> 00:36:53.440 ما رو شرمنده می‌فرمایید 510 00:36:54.320 --> 00:36:56.800 تولد مادر من 3 روز دیگه است 511 00:36:57.360 --> 00:36:58.920 شما هم سفر خسته‌کننده‌ای داشتین 512 00:36:59.000 --> 00:37:01.000 نیازی نیست که با عجله، ادای احترام کنین 513 00:37:01.000 --> 00:37:04.360 لطفاً به ایستگاه بین‌راهی برید و اول چند روزی رو اونجا استراحت کنین 514 00:37:04.420 --> 00:37:06.060 ...در روز مراسم تولد مادر فقیدم 515 00:37:06.140 --> 00:37:07.200 ...بنده شخصاً میام 516 00:37:07.280 --> 00:37:09.280 و شما رو می‌برم بهشون ادای احترام کنین 517 00:37:09.840 --> 00:37:11.760 ...لطفاً به ایستگاه بین‌راهی برید 518 00:37:12.240 --> 00:37:14.200 و یکم استراحت کنین، جناب سفیر امپراطوری 519 00:37:14.360 --> 00:37:17.240 پس همون کاری که شما می‌گین رو می‌کنم، اعلی‌حضرت 520 00:37:17.800 --> 00:37:18.720 لو یوان 521 00:37:25.920 --> 00:37:28.840 شی، خوب مدیریتش کردی 522 00:37:29.480 --> 00:37:31.000 شما با امور دربار مشغولین، پدر 523 00:37:31.080 --> 00:37:33.780 ،مراسم یادبود و تولد مادر هم قسمتی از تشریفات رسمی نیست 524 00:37:34.360 --> 00:37:37.320 ،برای من کافی بود که توی اون روز شخصاً بهشون ادای احترام کنم 525 00:37:38.640 --> 00:37:39.520 ...با این حال 526 00:37:39.600 --> 00:37:42.340 فکر کنم باید آماده بشیم ...و یه محراب مناسب به پا کنیم 527 00:37:42.400 --> 00:37:45.120 تا جشن یادبود تولد 40 سالگیِ اون در بهشت رو برگزار کنیم 528 00:37:45.200 --> 00:37:46.520 کاملاً درسته 529 00:37:46.520 --> 00:37:47.760 وزیر تشریفات کجاست؟ 530 00:37:48.320 --> 00:37:49.200 در خدمتم 531 00:37:55.480 --> 00:37:59.200 جشن یادبود بانوی فقید، فردا و در طول 4 ساعت، برگزار میشه 532 00:38:00.280 --> 00:38:01.320 فهمیدم 533 00:38:01.400 --> 00:38:02.680 می‌تونی بری 534 00:38:02.760 --> 00:38:03.640 چشم 535 00:38:18.480 --> 00:38:20.680 حتماً باید خسته باشین، اعلی‌حضرت 536 00:38:21.760 --> 00:38:22.960 ...نیازی نیست که شما 537 00:38:23.040 --> 00:38:24.480 نگران مسائل قصر باشین 538 00:38:24.560 --> 00:38:26.520 ...من قبلاً ترتیب یه لباس ساده رو دادم 539 00:38:27.040 --> 00:38:29.640 که بهم تحویل داده بشه 540 00:38:31.280 --> 00:38:33.980 شخصاً یکم سوپ هم آماده کردم تا باعث آرامش اعصاب شما بشه 541 00:38:34.060 --> 00:38:34.900 یکم امتحان کنین 542 00:38:36.920 --> 00:38:38.500 [جشن یادبود 40 سالگی بانو ایگه] 543 00:38:38.720 --> 00:38:40.320 باملاحظه رفتار کردی 544 00:38:43.840 --> 00:38:44.960 چی شده، بایلی؟ 545 00:38:45.520 --> 00:38:46.560 چیزی نیست 546 00:38:46.640 --> 00:38:47.560 مشکل چیه؟ 547 00:38:47.640 --> 00:38:48.960 فقط یکم احساس گیجی می‌کنم 548 00:38:49.760 --> 00:38:52.520 بانو اخیراً حال خوبی نداشتن 549 00:38:52.600 --> 00:38:54.200 امروز هم کلاً مشغول بودن 550 00:38:54.280 --> 00:38:56.840 توی راه اینجا، تقریباً غش کردن 551 00:38:56.920 --> 00:38:58.000 ساکت باش 552 00:38:58.640 --> 00:38:59.680 نگاهش کن 553 00:38:59.760 --> 00:39:01.580 اگه حالت خوب نیست، باید استراحت کنی 554 00:39:01.660 --> 00:39:03.240 چرا زحمت کشیدی و سوپ درست کردی؟ 555 00:39:03.680 --> 00:39:05.360 بقیه هستن که برام غذا درست کنن 556 00:39:05.440 --> 00:39:07.800 مثل من که غذا درست نمی‌کنن 557 00:39:11.680 --> 00:39:13.200 پزشک رو احضار کن - چشم - 558 00:39:13.280 --> 00:39:14.520 اعلی‌حضرت 559 00:39:14.600 --> 00:39:15.960 ...اون جوری که به نظر میاد 560 00:39:16.040 --> 00:39:18.080 بانو نمی‌تونن فردا به جشن بیان 561 00:39:18.160 --> 00:39:19.560 ...به نظر بنده‌ی حقیر 562 00:39:19.640 --> 00:39:22.040 اگه بنده‌ی حقیری هستی، باید دهنتو ببندی 563 00:39:22.120 --> 00:39:26.000 با اون ذهن کوچیکت راجع به ملکه، گمانه‌زنی نکن 564 00:39:26.080 --> 00:39:27.320 فکر کردی اون کیه؟ 565 00:39:27.880 --> 00:39:29.200 اون بانوی یونگ‌ژوئه 566 00:39:29.280 --> 00:39:30.800 اون بافضیلت و نجیبه 567 00:39:30.880 --> 00:39:32.960 با ملاحظه است و هدف بزرگتر رو درک می‌کنه 568 00:39:33.040 --> 00:39:35.220 حتی اگه انقدر مریض باشه ...که نتونه بلند شه 569 00:39:35.300 --> 00:39:37.400 باید بدونه که مراسم فردا، چقدر اهمیت داره 570 00:39:37.480 --> 00:39:40.800 شرمندگی ما جلوی سفیر امپراطوری یه چیزه 571 00:39:40.880 --> 00:39:43.280 شرمسار شدن یونگ‌ژو، یه چیز دیگه است 572 00:39:44.080 --> 00:39:45.040 ...بایلی 573 00:39:46.080 --> 00:39:47.280 درست میگم؟ 574 00:39:47.920 --> 00:39:49.680 درست می‌گین، اعلی‌حضرت 575 00:39:49.760 --> 00:39:51.600 بیماری من چیز جدی‌ای نیست 576 00:39:51.680 --> 00:39:53.800 نمیذارم مانع اومدن من به جشن فردا بشه 577 00:39:54.760 --> 00:39:57.040 خیلی عاقلی، بایلی 578 00:39:57.120 --> 00:39:58.240 ...اگه اینطوریه 579 00:39:58.320 --> 00:40:00.480 ،مطمئنم که در جشن فردا هیچ مشکلی پیش نمیاد 580 00:40:00.560 --> 00:40:03.640 من شما رو ناامید نمی‌کنم، اعلی‌حضرت 581 00:40:03.720 --> 00:40:05.360 ازت ممنونم 582 00:40:17.120 --> 00:40:17.960 مادر 583 00:40:18.040 --> 00:40:19.360 [لوح یادبود بانو شنگ‌چون] 584 00:40:19.440 --> 00:40:20.880 ...از تولد تو استفاده کردم 585 00:40:21.360 --> 00:40:22.840 تا یه هشدار به بانو بایلی بدم 586 00:40:24.080 --> 00:40:25.840 مطمئنم که ازم ناراضی هستی 587 00:40:27.140 --> 00:40:28.140 ...وقتی جوان بودم 588 00:40:28.220 --> 00:40:29.480 [لوح یادبود بانو شنگ‌چون] 589 00:40:29.560 --> 00:40:31.440 ...همیشه بهم یاد دادی... 590 00:40:32.280 --> 00:40:34.040 که با نیت بد، با بقیه رفتار نکنم 591 00:40:36.680 --> 00:40:38.520 در نهایت هم نتونستم حرفت رو گوش بدم 592 00:40:41.120 --> 00:40:42.280 مادر 593 00:40:42.360 --> 00:40:43.820 ...بعد از اینکه منو رها کردی 594 00:40:43.920 --> 00:40:45.200 خیلی کارها کردم 595 00:40:46.280 --> 00:40:48.120 کارهای خوب، کارهای بد 596 00:40:48.200 --> 00:40:49.920 [لوح یادبود بانو شنگ‌چون] 597 00:40:50.000 --> 00:40:51.200 ...مطمئنم که از اون بالا 598 00:40:52.480 --> 00:40:53.880 دیدی که چه کارهایی کردم 599 00:40:57.160 --> 00:40:58.920 ...در عجبم که از کارهام خوشت اومده 600 00:41:02.280 --> 00:41:04.200 یا ازشون متنفر شدی؟ 601 00:41:13.760 --> 00:41:15.560 ...در واقع، از وقتی تو رفتی 602 00:41:16.600 --> 00:41:19.440 خیلی وقته که کاملاً تنهام و نمی‌تونم به هیچ کسی تکیه کنم 603 00:41:20.280 --> 00:41:22.840 با این حال، تسلیم سرنوشت نمیشم 604 00:41:23.440 --> 00:41:24.960 منم می‌خوام مبارزه کنم